تبليغاتX
Black---Rose
زندگی و موفقیت

این زندگی ازآن توست!

برای امری که قصد انجامش را کرده ای...

بپاخیز!

و با شایستگی آن را به انجام رسان

برای آنکه عاشق آنچه می خواهی باشی

بپاخیز و عاشقی صمیمی باش

برای آنکه در جنگل گام برداری

و ذره ای از طبیعت باشی بپاخیز! بپاخیز!

تا مهار زندگیت را در دست گیری

هیچکس دیگر را یارای آن نیست که این کار مهم را برای تو، به انجام رساند

بپاخیز!

                               تا زندگیت را شادمانه بسازی.

+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 18:16  توسط black_rose_76  | 

فرصت ها همیشه در خانه را نمی زنند

این ماییم که باید در جستجوی آنها بکوشیم و بپوییم

برای آنکه تکه ها، کنار هم بدرستی قرار گیرند

به زمان نیاز داریم

و تو باید صبور و برد بار باشی تا نهال به بار بنشیند

هرگز تسلیم مشو و کار رها مکن. همیشه راهی هست.

تنها بیاموز که در انتخاب راه درست به خود اعتماد کنی و اگر به بیراهه رفتی، دوباره بکوش

همچنان بکوش تا راه را بیابی و در این گیر و دار همیشه بردبار

در پایان به پاداشی خواهی رسید که ارزش مادی ندارند ارزش آن در خود اوست.

ارزش به ثمر رسیدن چیزی، رسیدن به آرامش درونی و بالندگی .....

پاداشهایی این چنین تنها باتجربه هایی که به ما می آموزند، به دست می آیند

تجربه هایی که باید همه در زمان خود با آن روبه رو شویم.

+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 18:15  توسط black_rose_76  | 

دوستت دارم ...

تو زندگی را در درون احساس می کنی.

تو شهامت آن را داری که بیاندیشی

و نیروی آنکه به چیزی دل ببندی

تو با رویاهایت زندگی می کنی

و رویا پردازان بسیار نادرند

آری... اندکند آنان که به رویا باور دارند.

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 18:15  توسط black_rose_76  | 

گاه بسیار آشفته ایم و سردرگم

گویی کوهی از کارها در برابر ماست

وگره های بسیاری که باید گشود

و زمان کافی برای این همه نیست.

گویی هر روز فراموش می کنیم که هر روز معجزه زیبایی است سرشار از عشق و شادی.

مجبور نیستی تمام گره ها را یک روزه بگشایی و تمام هدف ها را یکباره نشانه روی.

امروز تو همان کن که می توانی

                                 و باقی را گو که فردایی هست.

+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 18:14  توسط black_rose_76  | 

            *    خواستن، توانستن است.

            *    معادل انگلیسی:

When there is a will , there is a way.

        کاربرد: انسان با اراده اش می تواند بر مشکلی فائق آید.
+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 18:9  توسط black_rose_76  | 

شایستگی هایت را باور کن.

در تو نیرویی هست که می تواند تو را به هدفهایت برساند و رویا هایت را جامه عمل بپوشاند

در درونت روحی است که به لمس ستارگان تواناست

از سرزنش دیگران و رقابت و تعمیم های نادرست، بیم به خود راه مده.

از هر تجربه باید دانشی اندوخت.

به خود ایمان داشته باش و با اطمینان پیش رو،

با این باور که شایستگی خود را نشان دهی، درست همان گونه که آفریده شده ای، تا وجودی یگانه باشی.

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 18:9  توسط black_rose_76  | 

*   نه همین لباس زیباست نشان آدمیت

*   معادل انگلیسی:

Clothes do not make the man.

*   کاربرد: ظاهر آراسته دلیل بر آدمیت و پاک دامنی نیست.

+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 18:3  توسط black_rose_76  | 

*   هر که طاووس خواهد، جور هندوستان کشد.

*   معادل انگلیسی:

No pains, no gains.                                                                   

*   کاربرد: برای رسیدن به هدف باید تلاش کرد.

+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 18:3  توسط black_rose_76  | 

*   هر سخن جایی و هر نکته مکانی دارد.

*   معادل انگلیسی:              

                   Every things is good in his season.

         کاربرد: هر کاری را در وقت خود انجام دادن.
+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 18:2  توسط black_rose_76  | 

*   هر گردی گردو نیست.

*   معادل انگلیسی:                                      

          All is not gold that glitters.

            کاربرد: هر انسانی تواناییها و خصوصیات مخصوص خودش را دارد
+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 18:2  توسط black_rose_76  | 

*   آب رفته به جوی برنمی گردد باز

*   معادل انگلیسی:

What is done , can not be undone.

         کاربرد: کسی که چیزی را از دست می دهد نباید افسوس بخورد.
+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 18:1  توسط black_rose_76  | 

*    در نامیدی بسی امید است.

*    معادل انگلیسی:

While there is life, there is hope.

      کاربرد: انسان نباید امید خود را از دست بدهد.
+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 17:50  توسط black_rose_76  | 

*    نخود هر آشی بودن.

*    معادل انگلیسی:

To have a finger in every pie.

کاربرد: فضولی بیجا کردن در هر کاری.
+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 17:49  توسط black_rose_76  | 

*    نو که اومد به بازار، کهنه میشه در آزار

*    معادل انگلیسی:

New brooms sweep clean.

     کاربرد: فراموش کردن دوستان قدیمی بعد از پیدا کردن دوستان جدید.
+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 17:49  توسط black_rose_76  | 

*   کبوتر با کبوتر، باز، با باز.

*   معادل انگلیسی:

Birds of a feather flock together.

کاربرد: با هم تراز خود نشست و برخاست کردن.
+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 17:46  توسط black_rose_76  | 

*   قطره قطره جمع گردد ، وانگهی دریا شود.

*   معادل انگلیسی:

little drops make a shower.

            کاربرد: صرفه جویی و قناعت کردن.

+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 17:46  توسط black_rose_76  | 

*   عقلش گرد است.

*   معادل انگلیسی:

He is half witted.

       کاربرد: عقل درستی ندارد.
+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 17:45  توسط black_rose_76  | 

*   فواره چون بلند شود سرنگون شود.

*   معادل انگلیسی:

When the pot boils over, It cools itself.

کابرد: پیشرفت انسان حد و مرزی دارد.
+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 17:45  توسط black_rose_76  | 

*    شنیدن کی بود مانند دیدن.

*    معادل انگلیسی:

Seeing is believing.

*    کاربرد: وصف کردن یک چیز هرگز مانند دیدن آن نیست.

+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 17:44  توسط black_rose_76  | 

*    سکوت، علامت رضایت است.

*    معادل انگلیسی:

Silence gives consent.

کاربرد: حرف نزدن بیانگر راضی بودن است.
+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 17:43  توسط black_rose_76  | 

*    سحر خیز باش تا کامروا شوی.

*    معادل انگلیسی:

The early bird catches the worm.

کاربرد: سحرخیزی موجب موفقیت در کارها می شود.
+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 17:43  توسط black_rose_76  | 

*    ستاره شمردن.

*    معادل انگلیسی:

To lie all awake night.

کاربرد: بیدار ماندن در طول شب.
+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 17:42  توسط black_rose_76  | 

*    دیگ به دیگ میگه: روت سیاه.

*    معادل انگلیسی:

The pot calls the kettle black.

کاربرد: عیب خود را ندیدن، عیب دیگران را دیدن.
+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 17:42  توسط black_rose_76  | 

*    دل به دل راه دارد.

*    معادل انگلیسی:

Heart speaks to heart.

کاربرد: مهر و محبت و قهر و کین دو طرفه است.
+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 17:41  توسط black_rose_76  | 

*    ادب مرد به از دولت اوست.

*    معادل انگلیسی:

Manners makes man.

کاربرد: رفتار نیک و مؤدبانه از ثروت زیاد بالاتر و برتر است.
+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 17:41  توسط black_rose_76  | 

*    از دل برود هر آنکه از دیده برفت.

*    معادل انگلیسی:

Out of sight , out of mind.

کاربرد: دوری و عدم حضور شخص در میان جمعی، باعث فراموش شدن او از خاطر می شود.
+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 17:40  توسط black_rose_76  | 

*    تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.

*    معادل انگلیسی:

There is no smoke without fire.

*    کاربرد: مردم بی دلیل دیگران را متهم نمی کنند.

+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 17:38  توسط black_rose_76  | 

*    وقت گل نی

*    معادل انگلیسی:                                     

            When two Sundays meet.

*    کاربرد:وعده ای که هیچوقت تحقق نمی یابد.

+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 17:38  توسط black_rose_76  | 

*    دست بالای دست بسیار است.

*    معادل انگلیسی:

The bitter is sometimes bit.

هر شخص قدرتمندی در مقابل قویتر از خودش خوار و ضعیف است.
+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 17:37  توسط black_rose_76  | 

*    عوض گله نداره.

*    معادل انگلیسی:

Exchang is no robbery.

کاربرد: تلافی کردن چیزی را گویند.
+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 17:37  توسط black_rose_76  | 

*    باد آورده را باد می برد.

*    معادل انگلیسی:

Easy com, easy go.

کاربرد: چیزی که به آسانی بدست بیاید به آسانی از دست می رود.
+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 17:36  توسط black_rose_76  | 

            *    خواستن، توانستن است.

            *    معادل انگلیسی:

When there is a will , there is a way.

کاربرد: انسان با اراده اش می تواند بر مشکلی فائق آید.
+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 17:33  توسط black_rose_76  | 

            *    خواب چیزی را دیدن.

            *    معادل انگلیسی:

To dream of something.

کاربرد: آرزو کردن یک چیز دست نیافتنی.
+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 آبان1386ساعت 17:28  توسط black_rose_76  |